মেশিন ট্রান্সলেশন বা মেশিন অনুবাদ আজকাল মানব অনুবাদের জায়গায় ব্যাপক ব্যবহার করা হচ্ছে। মূলত মানব অনুবাদের তুলনায় মেশিন ট্রান্সলেশন দ্রুততর ও কার্যদক্ষ হওয়ার জন্যই হয়তো এই নজির। ফলস্বরূপ, বহু অনুবাদকই এই দ্বিধায় ভোগেন যে মেশিন হয়তো একদিন মানব অনুবাদকদেরকে প্রতিস্থাপিত করে তাদের পেশায় ভাগ বসাবে। আসুন দেখা যাক দুটির মধ্যে কোনটি সেরা এবং মানব অনুবাদের সাথে মেশিন অনুবাদের ভবিষ্যৎটাই বা কীরকম।
মানব অনুবাদ
মানব অনুবাদের ক্ষেত্রে শব্দের কারসাজি, শব্দ চয়নস্বরভঙ্গী, প্রবাদ, বাগধারা, ব্যঙ্গ রস ও রসিকতার সূক্ষ্ম প্রভেদটুকু মানুষের আয়ত্তে থাকে। তার সাথে সাংস্কৃতিক ও ভাষাতাত্ত্বিক বৈচিত্র্যের ধারণাও প্রবল থাকে। মানব অনুবাদ কেন জরুরি তার একটি উদাহরণ এখানে দেওয়া হল। বাংলায় কথিত একটি বাগধারা দিয়েই বোঝানো যাক: “বামুন গেল ঘর তো লাঙ্গল তুলে ধর”। মেশিন ট্রান্সলেশনের মাধ্যমে ইংরেজিতে অনুবাদ করা হলে এই বাক্যটিই অক্ষরে অক্ষরে অনূদিত হয় এবং ইংরেজিটা দাঁড়ায় কিছুটা এইরকম “Bamun went home and picked up the plow”- যেখানে আদতে বলতে চাওয়া হয়েছিল, “মালিক না থাকলে সবাই কাজে ফাঁকি দেয়।”
কাজেই, এই গূঢ় এবং প্রগাঢ় অর্থ মেশিন ট্রান্সলেশনে ধরা পড়ে না। সাংস্কৃতিক অভিব্যক্তি, শব্দ গুচ্ছের ক্রমবিন্যাস ইত্যাদিতে হেরফের হয় বলে, এই সূক্ষ্ম প্রভেদগুলি বিচার করা মেশিনের পক্ষে অনুবাদ করা অসম্ভব হয়ে পড়ে।
বলাই বাহুল্য, মেশিন ট্রান্সলেশনে দ্ব্যর্থতা, ভুল বোঝাবুঝি এবং ভুল ব্যাখ্যার সম্ভাবনা প্রবল থাকে।
মেশিন ট্রান্সলেশন
মেশিন ট্রান্সলেশনের একটি সবথেকে বড় সুবিধা হল এটির গতি। গুগল বা মাইক্রোসফ্টের মতো কোম্পানির তৈরি ট্রান্সলেশন মেশিনের মাধ্যমে যেকোনও শব্দ বা বাক্য যথার্থ অনুবাদ সেকেন্ডেই করা যায়। এই কারণেই ব্যবসাগুলি মানব অনুবাদের তুলনায় মেশিন ট্রান্সলেশনই বেশি পছন্দ করে।
মেশিন ট্রান্সলেশনের অপর একটি সুবিধা হল কম খরচা। আজকাল ল্যাঙ্গুয়েজ সার্ভিস প্রোভাইডার সহ বহু ব্যবসাই টাকা বাঁচাতে ও উৎপাদনশীলতা বাড়াতে মেশিন ট্রান্সলেশনের ব্যবহার শুরু করেছে।
মানব বনাম মেশিন ট্রান্সলেশন
অনুবাদ শিল্পে অটোমেশনের সূচনা হওয়ার পর থেকেই, মেশিন বনাম মানব অনুবাদ নিয়ে বিতর্কের শেষ নেই। দুটিরই গুণমান নিয়েই উঠে এসেছে ভিন্ন মতামত।
বুনিয়াদি স্তরে, মেশিন ট্রান্সলেশন শুধু এক ভাষা থেকে অন্য ভাষায় শব্দ প্রতিস্থাপন করে অনুবাদ করে। মানব হস্তক্ষেপ হলে শুধু তবেই মেশিন ট্রান্সলেশন থেকে ভাল ফল পাওয়া সম্ভব। চলতি ভাষায় অনুবাদ কেমন হওয়া উচিত তা শুধুমাত্র মানব অনুবাদেই আয়ত্ত করা সম্ভব। এই বিষয়ে MT (মেশিন ট্রান্সলেশন) পিছিয়ে পড়ে।
মেশিন ট্রান্সলেশনের ক্ষেত্রে বাজারের ট্রেন্ড
মেশিন ট্রান্সলেশন মার্কেট, যেটির মূল্য 2020 সালে USD 153.8 মিলিয়ন, তা 2026 সালে USD 230.67 মিলিয়ন পর্যন্ত বাড়বে বলে প্রত্যাশিত। এটি 2021-2026 পর্বে 7.1% CAGR হয়ে দাঁড়াবে বলে অনুমান করা হচ্ছে।
বিশ্বায়নের বাজারে কন্টেন্ট লোকালাইজেশন বা স্থানীয়করণের চাহিদা ক্রমশ বাড়ছে, যার জন্য দ্রুত ও সাশ্রয়ী মূল্যে অনুবাদের দরকার পড়ছেে। এই চাহিদাগুলি ব্যাপকভাবে পূরণ করা হচ্ছে CAT (কম্পিউটার অ্যাসিস্টেড ট্রান্সলেশন) টুল ব্যবহার করে। নির্ভুলতার স্তর বাড়ানোর জন্য উন্নত মেশিন লার্নিং মডেল ব্যবহার করে এই CAT টুলগুলি আরও ভাল করার ধারাবাহিক প্রচেষ্টাও লক্ষ্যণীয়।
মেশিন ট্রান্সলেশনের ক্ষেত্রে উন্নতির আরেকটি উল্লেখযোগ্য সোপান হল নিউরাল মেশিন ট্রান্সলেশনে (NMT) অগ্রগতির সাক্ষী থাকা। এই ধরনের অটোমেশন কোনও কৃত্রিম নিউরাল নেটওয়ার্কে থাকা বিশাল পরিমাণ ডেটা বিশ্লেষণ করে একক সমন্বিত মডেলের মধ্যে শব্দ, বাক্যাংশ ও বাক্যের ধারাবাহিকতা অনুমান করতে পারে। সহজ ভাষায় বলতে গেলে, এটিকে AI (আর্টিফিশিয়াল ইন্টেলিজেন্স) বলা যেতে পারে।
বর্তমান প্রবণতায় দেখা যাচ্ছে বিশ্বের তাবড় তাবড় শিল্পের অনেকগুলিই নতুন বাজারে পা রাখার জন্য মেশিন ট্রান্সলেশনের আশ্রয় নিচ্ছেন।
মেশিন ট্রান্সলেশনের অসুবিধা
- আবেগ, সাংস্কৃতিক ব্যাপ্তি, পরিস্থিতি ইত্যাদি অমৌখিক উপাদান বোঝার ব্যাপারে মেশিন পারদর্শী নয়।
- মেশিন ট্রান্সলেশনে প্রেক্ষাপট বিচার করা হয় না।
- মেশিন ট্রান্সলেটরের নির্ভুলতার হার 100% নয়।
- পরিস্থিতিভেদে ভাষার ব্যাকরণগত গঠন ও শব্দকোষের হেরফের হয়ে থাকে, একই ধারণাকে বিভিন্ন উপায়ে ব্যক্ত করা যায়, যা মেশিনের বোঝাপড়ার ব্যাপ্তির বাইরে।
উপসংহার
মেশিন অ্যালগরিদম কাজে লাগিয়ে অনুবাদ করে, অপর পক্ষে, মানব অনুবাদে ভাষাতাত্ত্বিক ও সাংস্কৃতিক গণ্ডীর সচেতনতা স্পষ্ট ফুটে ওঠে। অন্য ভাষার খুঁটিনাটি উপলব্ধি করা সম্পর্কে মেশিনের কোনও ধারণা থাকে না, আর ঠিক এই বিষয়েই মানুষ এক কদম এগিয়ে থাকে।
কাজেই, নির্ভুলতা ও গুণমানের বিচারে দেখতে গেলে, মেশিন কিন্তু খুব একটা তাড়াতাড়ি মানব অনুবাদের উপযুক্ত বিকল্প হয়ে সেটির জায়গা নিতে পারবে না!
July 29, 2021 — magnon